Một bài thơ Edith Sitwell

Still falls the RainThe raids, 1940. Night and dawnStill falls the Rain –Dark as the world of man, black as our loss –Blind as the nineteen hundred and forty nailsUpon the Cross.Still falls the RainWith a sound like the pulse of the heart that is changed to the hammer-beatIn the Potter’s Field, and the sound of the impious feetOn the Tomb:Still falls the RainIn the Field of Blood where the small hopes breed and the human brainNurtures its greed, that worm with the brow of Cain.Still falls the RainAt the feet of the Starved Man hung upon the Cross.Christ that each day, each night, nails there, have mercy on us –On Dives and on Lazarus:Under the Rain the sore and the gold are as one.Still falls the Rain –Still falls the Blood from the Starved Man’s wounded Side:He bears in His Heart all wounds,– those of the light that died,The last faint sparkIn the self-murdered heart, the wounds of the sad uncomprehending dark,The wounds of the baited bear,–The blind and weeping bear whom the keepers beatOn his helpless flesh... the tears of the hunted hare.Still falls the Rain –Then – O Ile leap up to my God: who pulles me doune –See, see where Christ’s blood streames in the firmament:It flows from the Brow we nailed upon the treeDeep to the dying, to the thirsting heartThat holds the fires of the world,– dark-smirched with painAs Caesar’s laurel crown.Then sounds the voice of One who like the heart of manWas once a child who among beasts has lain –‘Still do I love, still shed my innocent light, my Blood, for thee.’Mưa rơiNhững trận không kích năm 1940. Đêm và sángMưa rơiTối như cõi người đời, đen như những gì đã mấtMù như năm 1940Trên cây thập ác.Mưa rơiTiếng động như nhịp con tim, như búa đang gõ đậpTrên ruộng của Thợ gốm, tiếng bước chân của những kẻ lỗi lầm *1Trên quan tài:Tiếng mưa gõ nhịpTrên đất của Huyết, nơi hy vọng nuôi trí tuệ người trầnGiun vẫn khát khao vầng trán của Cain.Mưa rơiDưới chân Người, trên cây thập ácNơi Chúa bị đóng đinh. Suốt đêm mỏi mệtXin độ lượng với Người Giàu và cả La-xa-rơ *2Mưa rơi trên vải mịn và trên ghẻ khắp người.Mưa rơiHuyết của Người bị đóng đinh rơi xuốngNhững đau khổ của thế gian trong tim người trú ẩnTia lửa trong phút lâm chungTrong tim kẻ quyên sinh và nỗi buồn của bóng đêm câm nínVết thương của con gấu mù *3Bị người đánh roi đuổi ra…Và nước mắt đầm đìa của thỏ.*4Mưa rơiTôi giơ tay đến Chúa *5Huyết của Giê-su chảy xuống giữa đờiHuyết từ trán chảy trên cây *6Giờ hấp hối con tim người khát nướcNgọn lửa bùng lên, đớn đau bàn chân bướcMũ gai trên đầu như vòng nguyệt quế của Caesar. *7Một giọng nói vang lên – của người sống trên trầnThuở ấu thơ sinh ra trong máng cỏ, trong chuồng *8"Ta yêu con người, Huyết của ta - ánh sáng trinh nguyên – cho con người rót xuống".Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Edith Sitwell http://165.29.91.7/classes/humanities/britlit/97-9... http://www.catholicauthors.com/sitwell.html http://www.recmusic.org/lieder/s/sitwell/ http://www.sitwell.co.uk/docs/family.htm https://web.archive.org/web/20070630081236/http://... https://web.archive.org/web/20070928200712/http://... https://web.archive.org/web/20091027132219/http://... https://web.archive.org/web/20110807000438/http://... https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Edith_...